আজ বিশ্বজুড়ে আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবস পালিত হচ্ছে। অনুবাদের বিরুদ্ধে লড়াই করে এমন শব্দের আকর্ষণীয় জগতের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করা হচ্ছে আজকের প্রতিবেদনে। অসংখ্য অভিব্যক্তি বিভিন্ন ভাষায় প্রচারিত হলে অর্থ, স্বর বা ছন্দ পরিবর্তিত হয়ে যায়। কিন্তু কিছু শব্দের ক্ষেত্রে এই তত্ত্ব খাটে না। প্রতিটি ভাষায় প্রায় একইভাবে উচ্চারিত হয়।
2
5
২০১৭ সালে জাতিসংঘের সাধারণ পরিষদের স্বীকৃতি লাভের পর থেকে প্রতি বছর ৩০ সেপ্টেম্বর আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবস পালিত হয়। আন্তর্জাতিক ফেডারেশন অফ ট্রান্সলেটরসের কাজের মধ্যেই এই দিবসটির মূল উৎস। ১৯৯১ সালে এই দিবসটি প্রথম প্রস্তাব করা হয় অনুবাদক, দোভাষী এবং ভাষা বিশেষজ্ঞদের সম্প্রদায়কে সম্মান জানাতে।
3
5
ভাষাবিদরা লক্ষ্য করেন যে, বিজ্ঞান, প্রযুক্তি এবং আধুনিক জীবনে ব্যবহৃত বেশ কিছু শব্দ, বিশেষ করে অভিযোজনের প্রয়োজন ছাড়াই বিশ্বব্যাপী ব্যবহৃত হচ্ছে। ইংরেজি থেকে উৎপন্ন শব্দ যেমন রেডিও, টিভি, মোবাইল, কম্পিউটার, ইন্টারনেট, টিকিট, ডাক্তার, বাইসাইকেল, কোট, বাল্ব এবং হোটেল ইউরোপ থেকে এশিয়া পর্যন্ত প্রায় একইভাবে উচ্চারিত হয়। যার মধ্যে মারাঠির মতো ভারতীয় ভাষাও রয়েছে। এগুলিকে সাধারণত ‘ধার করা শব্দ’ বলা হয়। স্থানীয় অভিধানে মিশে গেলেও শব্দগুলির রূপ পরিবর্তিত হয় না।
4
5
মজার ব্যাপার হল, শৈশব এবং পারিবারিক জীবনের সঙ্গে সম্পর্কিত শব্দগুলিও এই রূপ প্রদর্শন করে। ‘মাম্মা’ বা ‘Mummy’ প্রায় প্রতিটি সংস্কৃতিতে একই রকম শোনায়, সম্ভবত কারণ এগুলি শিশুদের দ্বারা উচ্চারিত প্রথম ধ্বনিগুলির মধ্যে একটি। একইভাবে, আনারস, যার মূল ব্রাজিলিয়ান টুপি শব্দ নানাস থেকে উদ্ভূত, মহাদেশ জুড়ে একই রকম উচ্চারণ বজায় রাখে।
5
5
খাদ্য ও পানীয়েরও কিছু নাম অপরিবর্তিত রয়েছে। কফি, চকলেট এবং বিস্কুট শব্দগুলি তাদের আসল রূপে বিশ্বব্যাপী স্বীকৃত। শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে ভাষাগত আদান-প্রদানের পরেও টিকে আছে।